ПРОБЛЕМА АРМЯНСКОГО РАДИКУЛИТА
“Полузнайство приводит ко всяческим неприятностям. Барбароссу можно спутать с бабируссой, между тем, как Барбаросса – император, а
бабирусса – свинья с острова Целебес”.
Не помню, откуда цитата, но, в свое время, она мне очень понравилась.
Тем более, что истинность ее я проверил на себе.
Как
знал английский язык советский человек – хорошо известно. Что-то он знал в силу
необходимости, но языковой практики не имел (за исключением редких, отдельных особей, имевших право выезжать за
рубеж).
Проработав много лет в закрытом НИИ, я исключения из этого правила не
составил. Научную литературу на английском языке, по роду своей профессии, читал свободно. Коряво, но хоть как-то мог
выразить свою мысль и…очень плохо, или даже совсем не воспринимал английскую
речь на слух.
В
начале 90-х годов мне довелось давать уроки физики в частной школе
“Гуманитарий”. Как-то ко мне на занятие
завели человек 10-15 иностранцев (датчан) и сказали: - Куда-то подевалась их переводчица.
Пусть минут тридцать они посидят у вас.
Продолжать и далее занятие в том же ключе было негостеприимно – уснут же
господа иностранцы от скуки, и я начал задавать своим ребятам какие-то занятные
вопросы по физике, попутно переводя их на английский язык.
Почему чайник, шумит, закипая?
Почему струйка воды, вытекая из крана, сужается к низу? Почему в туман
низкие звуки ударов тяжелого колокола распространяются лучше, чем высокий звон
колокольчика? И так далее.
Датчане оживились. Стали обсуждать и предлагать свои варианты ответов
(кстати, ни один из них не был правильным).
Я вдохновился,
почувствовал себя на высоте положения, и в какой-то момент времени задал
следующий вопрос: как бы вы, с помощью школьной физики, могли оценить мощность
армянского землетрясения в 1988 году?
Во-первых, следовало сказать не “армянское землетрясение”, а –
землетрясение в Армении. Во-вторых, переводя этот вопрос на английский язык, я
вместо слов Armenian earthquake (армянское землетрясение)
механически заменил слово earthquake на фонетически созвучное ему backache (прострел, радикулит).
Таким образом, я попросил своих слушателей оценить мощность Armenian backache (армянского радикулита).
В
рядах датчан воцарилось смятение. Один из них попросил меня повторить
сказанное. Я повторил.
-
What is Armenian backache? - Поинтересовался
один из них.
-
“До чего же необразованные люди!” – подумал я и объяснил:
-
This is process, when the fall and collapse
of the building.” (это процесс, когда падают и
разрушаются здания).
Датчане
поняли только одно: армянский радикулит это – совершенно ужасная вещь. Нечто
нечеловеческое.
Я понимал,
что происходит что-то не то. Но, что именно просходит – я не понимал. В этот
момент в аудиторию вошли и, извинившись, забрали датчан.
Они ушли,
унося в своих головах образ странного русского физика, изучающего тайны армянских
национальных заболеваний.
Дома я заглянул в русско-английский словарь
и расхохотался. Да-а! Оговорка презабавнейшая. Бедные датчане! Что они могли обо
мне подумать!
Дня через
два мне передали, что датчане устраивают маленький фуршет, и приглашают всех, с
кем они встречались в нашем городе. Пригласили и меня.
Вечером,
следующего дня, входя в зал, я увидел направляющегося ко мне главу их
делегации. Он широко мне улыбнулся и, протянув руку, спросил: - Как ваш радикулит?
Выяснилось, что в результате обсуждения предложенной мной странной
задачи, они пришли к наиболее вероятному выводу: этот загадочный физик жалуется на свой собственный радикулит. Я
объяснил, в чем дело, и мы посмеялись.
Вывод? –
следует хорошо учить английский язык, дорогие друзья!
Комментариев нет:
Отправить комментарий