Верхнее меню

среда, 5 августа 2015 г.

                ПРОБЛЕМА   АРМЯНСКОГО   РАДИКУЛИТА

 “Полузнайство приводит ко всяческим неприятностям. Барбароссу можно спутать с бабируссой, между тем, как Барбаросса – император, а бабирусса – свинья с острова Целебес”.

        Не помню, откуда цитата, но, в свое время, она мне очень понравилась. Тем более, что истинность ее я проверил на себе.
            Как знал английский язык советский человек – хорошо известно. Что-то он знал в силу необходимости, но языковой практики не имел (за исключением редких,  отдельных особей, имевших право выезжать за рубеж).
           Проработав много лет в закрытом НИИ, я исключения из этого правила не составил. Научную литературу на английском языке, по роду своей профессии,  читал свободно. Коряво, но хоть как-то мог выразить свою мысль и…очень плохо, или даже совсем не воспринимал английскую речь на слух.
            В начале 90-х годов мне довелось давать уроки физики в частной школе “Гуманитарий”.  Как-то ко мне на занятие завели человек 10-15 иностранцев (датчан) и сказали: - Куда-то подевалась их переводчица. Пусть минут тридцать они посидят у вас.
            Продолжать и далее занятие в том же ключе было негостеприимно – уснут же господа иностранцы от скуки, и я начал задавать своим ребятам какие-то занятные вопросы по физике, попутно переводя их на английский язык.
            Почему чайник, шумит, закипая?  Почему струйка воды, вытекая из крана, сужается к низу? Почему в туман низкие звуки ударов тяжелого колокола распространяются лучше, чем высокий звон колокольчика? И так далее.
            Датчане оживились. Стали обсуждать и предлагать свои варианты ответов (кстати, ни один из них не был правильным).
            Я вдохновился, почувствовал себя на высоте положения, и в какой-то момент времени задал следующий вопрос: как бы вы, с помощью школьной физики, могли оценить мощность армянского землетрясения в 1988 году?
           Во-первых, следовало сказать не “армянское землетрясение”, а – землетрясение в Армении. Во-вторых, переводя этот вопрос на английский язык, я вместо слов Armenian earthquake (армянское землетрясение) механически заменил слово earthquake  на фонетически созвучное ему backache (прострел, радикулит). Таким образом, я попросил своих слушателей оценить мощность Armenian backache (армянского радикулита).
           В рядах датчан воцарилось смятение. Один из них попросил меня повторить сказанное. Я повторил.
-       What is Armenian backache? - Поинтересовался один из них.
-       “До чего же необразованные люди!” – подумал я и объяснил:
-       This is process, when the fall and collapse of the building.” (это процесс, когда падают и разрушаются здания).
    Датчане поняли только одно: армянский радикулит это – совершенно ужасная вещь. Нечто нечеловеческое.
     Я понимал, что происходит что-то не то. Но, что именно просходит – я не понимал. В этот момент в аудиторию вошли и, извинившись, забрали датчан.
      Они ушли, унося в своих головах образ странного русского физика, изучающего тайны армянских национальных заболеваний.
       Дома я заглянул в русско-английский словарь и расхохотался. Да-а! Оговорка презабавнейшая. Бедные датчане! Что они могли обо мне подумать!
       Дня через два мне передали, что датчане устраивают маленький фуршет, и приглашают всех, с кем они встречались в нашем городе. Пригласили и меня.
       Вечером, следующего дня, входя в зал, я увидел направляющегося ко мне главу их делегации. Он широко мне улыбнулся и, протянув руку, спросил:  - Как ваш радикулит?
        Выяснилось, что в результате обсуждения предложенной мной странной задачи, они пришли к наиболее вероятному выводу: этот загадочный физик  жалуется на свой собственный радикулит. Я объяснил, в чем дело, и мы посмеялись.
        Вывод? – следует хорошо учить английский язык, дорогие друзья!

      

Комментариев нет:

Отправить комментарий